- Ходили слухи, будто одно время он сидел в сумасшедшем доме; ему оказали честь, приняв его за умалишенного, но вскоре выпустили на свободу, убедившись, что он всего-навсего поет.
- При таком обилии знаний можно жить только впроголодь.
- Homo errans fera errante pejor [бродячий человек страшнее бродячего зверя]
- В Англии безразличие властей равносильно их покровительству
- Великие мира сего становятся тем, чем им хочется быть, малые - чем могут
- - Как плагиатор, - отозвался законовед, - то есть как продавец и скупщик детей. - Вестготсткий закон, книга седьмая, глава третья, параграф Usurpaverit [присвоил]; и Салический закон, глава сорок первая, параграф второй; и закон фризов, глава двадцать первая - "De Plagio" [противозаконное присвоение]. Александр Неккам говорит также: "Qui pueros vendis, plagiarius et tibi nomen" [тебе, продающему детей, имя - плагиатор]
- LEX, REX, FEX - Закон, Король, чернь
September 14, 2009
Виктор Гюго | Victor Hugo
[ru]
[en]
Человек, который смеется (1860?)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment